咨询电话
400-123-4567
手 机:13988999988
电 话:400-123-4567
传 真:+86-123-4567
邮 箱:[email protected]
地 址:广东省广州市天河区88号
电 话:400-123-4567
传 真:+86-123-4567
邮 箱:[email protected]
地 址:广东省广州市天河区88号

微信扫一扫
动画片外语配音或助力“破圈”
作者:[db:作者]日期:2025/02/17 09:20浏览:
【至公报讯】中国动画片子《哪咤之魔童闹海》(以下称《哪咤2》)海内热映,此番胜利“出海”,海内版台词翻译一度成为存眷核心。 《哪咤2》在海内放映版本保持中文原声,台词配以英语字幕,翻译内容可圈可点,让本国更轻易看懂跟接收。美媒《Deadline》影评指出,导演饺子在片中为全部人物都起了名字,并表明了所在跟主要物件,让任何言语的不雅众都能跟上剧情。 作为一部老小咸宜的动画片,有美国华人家长担心母语为英语的孩子浏览才能无限,无奈看懂影片字幕。在洛杉矶寓居6年的华人左蜜斯表现,她在不雅影途中有存眷过一段英笔墨幕,以为“翻译得仍是十分直不雅的”,但让海内的小友人懂得中汉文化秘闻“会比拟艰苦,良多货色没法深入地转达到”。也有看法以为,良多本国不雅众不不雅看带字幕影片的习气,中国动画片若要在海内“破圈”,经由过程差别语种配音等举动,可下降不雅影的言语阻碍,现在在人工智能等技巧辅助下,外语配音行业年夜有可为。(记者 桂茹云)
相关文章
- 2025/02/17动画片外语配音或助力“破圈”
- 2025/02/16十省份奉献超六成GDP,经济年夜省是怎样
- 2025/02/15美俄元首商俄乌跟谈 拟在沙特会见
- 2025/02/14金针集/港IPO苏醒 力图重夺世一\年夜